Este post parece um tanto antecipado. Mas gostaria de compartilhar uma informação curiosa que aprendi na Francisação.
Aqui no Brasil (sim, estou no Brasil fungindo do inverno rs) temos o hábito de chamar a festa de Ano Novo de Réveillon.
Eu sempre quis saber o verdadeiro significado da palavra Réveillon e descobri que a tradução é véspera! O interessante é que se vc pergunta para algum quebecois o que ele fará no Réveillon não faz o menor sentido. Imagine: Olá X, o que vc fará na véspera?!
Acredito que aqui, como acontece em qualquer lugar no mundo, alguém começou chamando “Réveillon de Ano Novo” e para “simplificar” a vida, alguém reduziu para Festa de Réveillon ou simplesmente Réveillon.
Eu até imagino como deve ser engraçado um turista ver uma propaganda escrita: Réveillon 2010! Que seria para ele: “Véspera de 2010!”. rs
Normalmente, eles utilizam o termo Réveillon para o dia 24 de dezembro (por sinal, meu aniversário rs) que seria a véspera de Natal. Ou seja o réveillon de Noël. (Wikipedia: Le réveillon de Noël est constitué par la soirée du 24 décembre qui précède Noël.)
Se vc conhece alguma curiosidade sobre a língua
francesa com o português e queira compartilhar,
escreva!
Para todos, eu desejo uma Feliz Natal e um Ótimo Ano Novo! ;) (em especial para todos meus amigos que estão agora no Canadá longe das famílias e sentindo frio!!)
Pour tout le monde, je souhaite un Joyeux Noël et une Bonne Année 2010! ;)